<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>「束手就擒」的迴響</title>
	<atom:link href="http://www.bdsm.com.tw/archives/2004/05/milord/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bdsm.com.tw/archives/2004/05/milord/</link>
	<description>「皮繩愉虐」四個字是「BDSM」的中文轉譯，而「皮繩愉虐邦」希望自己是一個可見的、運動的、發聲的BDSM社團。對於BDSM的愛好者與實踐者，這裡能夠互相交流經驗，提供資訊、技術、法律、甚至醫藥等相關諮詢服務，也舉辦讓廣大愉虐份子們都可以參與的活動。</description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 00:25:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>由：t</title>
		<link>http://www.bdsm.com.tw/archives/2004/05/milord/comment-page-1/#comment-150142</link>
		<dc:creator>t</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 09:16:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bdsm.com.tw/wp/?p=4#comment-150142</guid>
		<description>怎麼都沒有更新了?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>怎麼都沒有更新了?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：拉妮亞</title>
		<link>http://www.bdsm.com.tw/archives/2004/05/milord/comment-page-1/#comment-2</link>
		<dc:creator>拉妮亞</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bdsm.com.tw/wp/?p=4#comment-2</guid>
		<description>好好看喔。不過，Eiche自己有在裡面嗎@@?是小琴嗎???</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>好好看喔。不過，Eiche自己有在裡面嗎@@?是小琴嗎???</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：Eiche</title>
		<link>http://www.bdsm.com.tw/archives/2004/05/milord/comment-page-1/#comment-3</link>
		<dc:creator>Eiche</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bdsm.com.tw/wp/?p=4#comment-3</guid>
		<description>我沒有把自己寫進去。故事裡兩個角色，一個是butch top，一個是femme bottom，都和我不一樣。

在本地一般流通用語裡，femme 翻譯成「婆」，butch 翻譯成「踢」（就是英文字Ｔ），前者是指陰性人，後者是指陽性人，而androgynous 翻譯成「不分」，是指非陰亦非陽的中性人。這些詞彙中，「性」都不是生物學意義的性（biological sex），而是「性別」（gender）之性。

我覺得小琴是bottom而不是sub。原因是，我的感覺是她並不很submissive（可以拿小琴和 Secretary 裡那位主角比較看看，她們都是陰性人——雖然後者是個straight；我覺得小琴是bottom而電影裡那位主角是個masochistic sub）。但一般而言，bottom這個詞和sub的重疊性滿高的，所以這樣刻意區分，算是我個人一點用詞上的小潔癖。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我沒有把自己寫進去。故事裡兩個角色，一個是butch top，一個是femme bottom，都和我不一樣。</p>
<p>在本地一般流通用語裡，femme 翻譯成「婆」，butch 翻譯成「踢」（就是英文字Ｔ），前者是指陰性人，後者是指陽性人，而androgynous 翻譯成「不分」，是指非陰亦非陽的中性人。這些詞彙中，「性」都不是生物學意義的性（biological sex），而是「性別」（gender）之性。</p>
<p>我覺得小琴是bottom而不是sub。原因是，我的感覺是她並不很submissive（可以拿小琴和 Secretary 裡那位主角比較看看，她們都是陰性人——雖然後者是個straight；我覺得小琴是bottom而電影裡那位主角是個masochistic sub）。但一般而言，bottom這個詞和sub的重疊性滿高的，所以這樣刻意區分，算是我個人一點用詞上的小潔癖。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>由：xlk</title>
		<link>http://www.bdsm.com.tw/archives/2004/05/milord/comment-page-1/#comment-4</link>
		<dc:creator>xlk</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Jan 1970 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bdsm.com.tw/wp/?p=4#comment-4</guid>
		<description>文学类的文章太少了,不够刺激
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>文学类的文章太少了,不够刺激</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

